辦理新住民司法通譯培訓班經驗分享-外事科 警員楊欣怡
公布日期:2019-03-09
發布單位:
資訊科
隨著政府新南向政策的推動,在臺東南亞籍人口數與日俱增,苗栗縣轄內外籍移工及外僑人數約為2萬餘人,東南亞籍人數約占總人數九成,其中以印尼籍、越南籍及菲律賓籍居多,為避免涉外案件發生時,因語言不通而影響外籍人士司法權益,通譯人員成為警方處理是類案件不可或缺的夥伴。為培訓優秀通譯人才加入我們的行列,本局於107年8月18日舉辦「新住民司法通譯人才培力精進班」,期藉此強化通譯人才之專業知能,提升轄內涉外案件通譯品質,保障外國人司法權益。
本次通譯培訓學員共有43名外語人才參加,除越南語、印尼語及菲律賓語外,更有學員具多國語言專長,精通3國語言。為提升渠等法律素養與通譯技巧,不僅在課程方面安排法律常識、案件偵辦程序及通譯倫理責任等專業課程,亦特地邀請到苗栗地方檢察署劉偉誠檢察官及臺灣師範大學翻譯研究所陳子瑋所長至本局授課,並於講習後安排筆試測驗,通過筆試者獲頒合格證書,不合格者則頒發結業證書,共計35名學員通過測驗,正式列入本局通譯人員名冊,日後同仁遇案須使用通譯時,可使用名冊內人員,倘遇不適任者亦將隨時終止聘用。
上課情形
初次辦理通譯講習對我而言既新鮮又深具挑戰,從一開始課程安排、講師聘僱、場地布置、設備測試、測驗試題編撰到證書製作,整個活動流程均須妥適規劃,當所有一切準備就緒,最大問題就是招生,畢竟學員是活動主軸,倘若只有少數民眾報名,活動將難以進行,幸好有縣府新住民網絡夥伴及各分局所屬同仁協助宣傳,鼓勵周遭對通譯有興趣朋友們報名參加,使報名情形踴躍,讓我終於卸下心中大石,現在看似萬事俱備,但活動尚未結束,仍有可能發生不可預知的事情,所以不可大意。果不其然,到了活動當日,每個流程進度雖都在掌控之中,但仍有小狀況發生,另外,部分參訓學員有小孩隨行,其中年齡較小的小孩較難以控制,容易影響其他學員上課,故還得身兼保姆一職,不時提醒他們注意聲量,維持課堂秩序。 最後活動總算圓滿結束,雖然過程中發生許多小插曲,然而看到參訓學員滿足及愉快的表情離開,感覺一切辛苦都值得,在此感謝所有參與協助的同仁們,相信這次初體驗將會成為我難忘回憶之一,而活動過程未能注意須改進的細節部分亦將作為日後辦理活動之借鏡。